BAN BIÊN TẬP
Trân trọng giới thiệu
Tác Phẩm Mới
Thơ dịch
ĐÊM TRĂNG ĐỌC THƠ ĐƯỜNG
Tác giả: Nguyễn An Bình
Trân trọng giới thiệu
Tác Phẩm Mới
Thơ dịch
ĐÊM TRĂNG ĐỌC THƠ ĐƯỜNG
Tác giả: Nguyễn An Bình
Liễu Tông Nguyên 柳 宗 元
(773-819), Trung Đường
江 雪
Phiên âm
Giang tuyết
Thiên sơn điểu phi tuyệt,
Vạn kính nhân tung diệt.
Cô chu thoa lạp ông,
Độc điếu hàn giang tuyết.
Vạn kính nhân tung diệt.
Cô chu thoa lạp ông,
Độc điếu hàn giang tuyết.
Dịch nghĩa
Giữa ngàn non, chim bay tắt bóng
Trên đường muôn ngả, dấu người vắng tanh
Thuyền trơ trọi, ông già nón lá áo tơi
Một mình ngồi thả câu trong tuyết trên sông lạnh
Trên đường muôn ngả, dấu người vắng tanh
Thuyền trơ trọi, ông già nón lá áo tơi
Một mình ngồi thả câu trong tuyết trên sông lạnh
Dịch thơ
Tuyết trên sông
Chim bay đã khuất trên ngàn núi
Muôn nẻo đường đi vắng dấu giầy
Nón lá, áo tơi, thuyền cô độc
Buông câu giữa tuyết lạnh sông dài.
NGUYỄN AN BÌNH
Liễu Tông Nguyên 柳宗元 (773-819) tự Tử Hậu 子厚, người Hà Đông, lúc đầu làm Lam Điền uý, sau tham gia vào phe của Vương Thúc Văn. Văn bị gièm, ông bị đổi làm Vĩnh Châu tư mã, rồi Thứ sử Liễu Châu. Quan điểm chính trị của Liễu Tông Nguyên tiến bộ, chủ trương văn chương phải có tính hiện thực. Tác phẩm có Liễu Châu thi tập.
*Biện hà là con sông đào do vua Tuỳ Dượng Đế cho đào để dẫn nước sông Hoàng Hà vào thành phố Khai Phong, thuộc tỉnh Hà Nam. Từ đây, dẫn nước chảy về phía tây nối vào sông Lạc, chảy về hướng đông nam qua Hà Nam vào tỉnh An Huy, nối vào sông Hoài tại huyện Tứ.
Lý Ích 李益
(748-829), Trung Đường
汴 河 曲
Phiên âm
Biện hà khúc
Biện thuỷ đông lưu vô hạn xuân,
Tuỳ gia cung khuyết dĩ thành trần.
Hành nhân mạc thượng trường đê vọng,
Phong khởi dương hoa sầu sát nhân.
Tuỳ gia cung khuyết dĩ thành trần.
Hành nhân mạc thượng trường đê vọng,
Phong khởi dương hoa sầu sát nhân.
Dịch nghĩa
Ngày xuân, đứng nhìn sông Biện chảy về phương đông dài,
Cung xưa của nhà Tuỳ nay đã thành cát bụi.
Khách du đừng nên lên bờ đê dài ngắm cảnh,
Gió thổi hoa liễu sẽ làm chạnh buồn muốn chết.
Cung xưa của nhà Tuỳ nay đã thành cát bụi.
Khách du đừng nên lên bờ đê dài ngắm cảnh,
Gió thổi hoa liễu sẽ làm chạnh buồn muốn chết.
Dịch thơ
Bài ca sông Biện
Ngày xuân, sông Biện chảy về đông
Cung khuyết nhà Tùy bụi đã tan
Đê dài bạn nhớ đừng lên ngắm
Hoa liễu gió lồng sầu sát nhân.
NGUYỄN AN BÌNH
*Biện hà là con sông đào do vua Tuỳ Dượng Đế cho đào để dẫn nước sông Hoàng Hà vào thành phố Khai Phong, thuộc tỉnh Hà Nam. Từ đây, dẫn nước chảy về phía tây nối vào sông Lạc, chảy về hướng đông nam qua Hà Nam vào tỉnh An Huy, nối vào sông Hoài tại huyện Tứ.