NGUYỄN NGỌC DANH


Hạc Vũ - Hoàng Chân Y

 
Tương tư mộng
 
Tương tư tương kiến chỉ bằng mộng 
Nông phỏng hoan thời hoan phỏng nông 
Nguyện sử dao dao tha dạ mộng
Nhất thời đồng tác lộ trung phùng
 
Hwang Jin Yi (Hoàng Chân Y)
 
Tương tư mộng
 
Gặp nhau còn chỉ trong mơ
Tìm người người cũng tương tư đi tìm
Lần sau vào mộng thời xin
Đi cùng lúc để giữa đường gặp nhau
 
Quỳnh Chi phỏng dịch ( 16/9/2010)
 
Hoàng Chân Y - Hwang Jini

Miền Bắc California, năm nay Thu về muộn. Mãi tới hôm nay 30 tháng Chín cái lạnh mới rõ nét. Buổi sáng tiếng hạc thiên di mới vang rất nhẹ trong bầu trời phảng phất mây, hàng cây bắt đầu thay màu, mấy chậu cúc trước hiên nụ đã ươn vàng. Không gian có một chút se buồn. Lòng người cũng chùng xuống theo màu nắng nhạt,rồi tự hỏi: “Nắng Hạ mới hôm qua, nay đã đi rối sao.?

Nhớ lại hai tuần qua đọc bài cổ thi  Tương Tư của Hwang Jini (Hoàng Chân Y) do Quỳnh Chi chuyển ngữ trên A2A. Thì ra con người thường nghĩ, thời gian và không gian qúa vô tình.  Nhưng qua những bài cổ thi, chúng ta cảm nhận được, không gian và thời gian không vô tình.  Nhưng thời gian và không gian chan chứa chân tình.  Những chân tình ấy nồng nàn qua hơi nắng, cái khẽ động của lá, cái luân chuyển êm mát của suối,  rất đậm đà của hoa cỏ, mông lung, diệu vợi nhưng kín đáo của những buổi hoàng hôn.  Con người có cảm nhận được những  hay không là do chính thâm tâm mình. Cái thứ tình cảm tinh tế ấy được thêu dệt thành những tác phẩm trác tuyệt của cổ nhân và hiện đại qua thi, nhạc, ca, vũ, họa. Sau khi đọc bài thơ Tương Tư, t ôi cảm nhận được cái đẹp và se buồn của mùa Thu, nên cố gắng làm một PPS với tựa để Hoàng Chân Y hay Hạc Vũ để tặng Quỳnh Chi, bóng dáng một Hoàng Chân Y Triều Tiên thời Trung Tông  thuộc thế kỳ XVI của Hàn Quốc 
Cám ơn Quỳnh Chi đã dùng kiến thức và lòng nhạy cảm chuyển ngữ  một số bàì viết, thơ từ  Hán, Nhật, Hàn ngữ  tới một số độc giả không thể đọc được nguyên văn, trong đó có tôi.

 














 


 
  Trở lại chuyên mục của : Nguyễn Ngọc Danh