Hải Ly
(Lê Bá Thiên dịch)
(Lê Bá Thiên dịch)
1.
-Nguyên tác:
Như Lá Thu Bay
Hải Ly
Lá rụng đầy sân nắng cuối thu,
Người đi từ ấy tít xa mù
Bên lề sự sống câu thơ nghĩ
Nhón gởi hồn theo gió viễn du.
-Dịch:
落 葉 秋
葉 落 滿 亭 暑 暮 秋
行 人 自 此 至 深 幽
岸 邊 世 事 思 詩 句
魂 寄 憑 風 向 遠 遊
棃 伯 天 謹 譯
-Phiên âm Hán – Nôm:
Lạc Diệp Thu
Diệp lạc mãn đình thử mộ thu
Hành nhân tự thử chí thâm u
Ngạn biên thế sự tư thi cú
Hồn ký bằng phong hướng viễn du
Lê Bá Thiên cẩn dịch
-Chú thích:
.Mộ 暮 Tối, lúc mặt trời sắp lặn.
.Bằng 憑 Nương tựa. Bằng lan 憑闌: tựa chấn song.
----------
2.
-Nguyên tác:
Bến Cô Liêu
Hải Ly
Một chiếc bè tre một bóng chiều
Một chòm râu bạc bến cô liêu
Qua đò thôn nữ chừng e ngại
Đêm lặng đầu thôn vọng tiếng tiêu.
-Dịch:
孤 寥 津
壹 片 筏 波 暮 影 殘
一 叢 鬚 白 寂 河 干
躊 躇 村 女 江 濱 過
箫 朢 村 頭 淨 夜 闌
棃 伯 天 謹 譯
-Phiên âm Hán – Nôm:
Cô Liêu Tân
Nhất phiến phiệt ba mộ ảnh tàn
Nhất tùng tu bạch tịch hà can
Trù trừ thôn nữ giang tân quá
Tiêu vọng thôn đầu tịnh dạ lan
Lê Bá Thiên cẩn dịch
-Chú thích:
.Phiệt 筏cánh bè
.Hà can 河 干: bến sông
-Nguyên tác:
Như Lá Thu Bay
Hải Ly
Lá rụng đầy sân nắng cuối thu,
Người đi từ ấy tít xa mù
Bên lề sự sống câu thơ nghĩ
Nhón gởi hồn theo gió viễn du.
-Dịch:
落 葉 秋
葉 落 滿 亭 暑 暮 秋
行 人 自 此 至 深 幽
岸 邊 世 事 思 詩 句
魂 寄 憑 風 向 遠 遊
棃 伯 天 謹 譯
-Phiên âm Hán – Nôm:
Lạc Diệp Thu
Diệp lạc mãn đình thử mộ thu
Hành nhân tự thử chí thâm u
Ngạn biên thế sự tư thi cú
Hồn ký bằng phong hướng viễn du
Lê Bá Thiên cẩn dịch
-Chú thích:
.Mộ 暮 Tối, lúc mặt trời sắp lặn.
.Bằng 憑 Nương tựa. Bằng lan 憑闌: tựa chấn song.
----------
2.
-Nguyên tác:
Bến Cô Liêu
Hải Ly
Một chiếc bè tre một bóng chiều
Một chòm râu bạc bến cô liêu
Qua đò thôn nữ chừng e ngại
Đêm lặng đầu thôn vọng tiếng tiêu.
-Dịch:
孤 寥 津
壹 片 筏 波 暮 影 殘
一 叢 鬚 白 寂 河 干
躊 躇 村 女 江 濱 過
箫 朢 村 頭 淨 夜 闌
棃 伯 天 謹 譯
-Phiên âm Hán – Nôm:
Cô Liêu Tân
Nhất phiến phiệt ba mộ ảnh tàn
Nhất tùng tu bạch tịch hà can
Trù trừ thôn nữ giang tân quá
Tiêu vọng thôn đầu tịnh dạ lan
Lê Bá Thiên cẩn dịch
-Chú thích:
.Phiệt 筏cánh bè
.Hà can 河 干: bến sông