Tình Thu Cổ Tích Đương Đại
(Thân yêu tặng K&B)
Enina cản bước thu đi,
trời nắng mưa đong đưa như cô gái chớm dậy thì,
cuối thu rồi nắng chẳng vàng mầu mật,
heo may dập dờn theo bão tố thiên di.
Bao mùa thu qua đi,
chiếc lá vàng nào làm run bàn tay thu cũ?
Ngọn gió nào sao xuyến cho đất trời quyến rũ?
Ta gọi mùa thiết tha,
mùa chẳng đến, cô quạnh, ta với ta!
Bỗng chiều qua,
heo may về se lạnh,
nắng như tơ luồn nhẹ qua song.
Một chiếc vàng rơi lượn những đường cong, xoay tròn mãi ngoài kia con phố nhỏ.
Em đến đấy ư! Ôi Thu cũ!
Thu của xa xôi, dịu dàng muôn thủa, thu của rừng vàng Bạch Dương thắp lửa, thu của những hàng cây treo những tấm biển vô thường: “Đừng động vào cây- mùa lá rụng”(*)
Em đến đấy ư! Ôi, ngạt ngào hương hoa thơm lựng.
Thu trong đạn bom, trách cứ chi hờ hững , bởi chiến tranh nhuốm mầu quan tái vọng phu.
Thu ngất ngây hương hoa sữa phố Nguyễn Du, ruồm ruộm vàng thu hoa cúc phố, thu cốm ngát hương xanh sắc rêu phố cổ, dưới ánh đèn vàng vọt của thu xa.
Em đến đấy ư! Ôi, giai điệu ngân nga,
“Thu quyến rũ” (**), em tiếng vĩ cầm réo rắt.
Ta chẳng nghe lời ca dù có thật, mà tư duy giai điệu của riêng ta.
Truyện ngày xưa Tử Kỳ-Bá Nha, đời nay Ta và Em lặp lại.
Có phút giây tay trong tay lặng im mà mãi mãi, ta hiểu nhau cùng trân trọng khúc thu ca.
Ôi, Ôn-ga Béc-gôn nữ sỹ Nga
Chùng tôi trọn đời: Không động vào cây- mùa lá rụng.
(10/10/2016(10/09/Bính Thân)
..............................................................................
(*) Nguyên bản câu thơ trong bài “Mùa Lá Rụng” của Ôn-ga Bec-gôn: "Осторожно, листопад", nếu dịch theo sát nghĩa thì đơn giản chỉ là tấm biển cảnh báo: " cẩn thận, mùa cây rụng lá", song nà thơ Bằng Việt đã dịch: “Đừng động vào cây- mùa lá rụng” có phần "sáng tạo" một chút.
(**) “Thu quyến rũ”- Nhạc phẩm của Đoàn Chuẩn-Từ Linh.
Thu Lại Về
Mắt sáng lại, không còn mờ mịt nữa, (*)
Chợt nhận ra Thu nhẹ bước bên thềm.
Qua cửa sổ, hình như trời xanh lại.
Cũng qua rồi mây xám lạnh sắc đêm.
Nắng lại dịu, hàng sấu lại xanh mềm,
Sấu hết trái báo hạ qua em nhỉ.
Mắt hết mờ, nhưng anh già nua cũ kĩ,
Em hào hoa, đằm thắm, mơ màng.
Câu thơ xưa hợp đến ngỡ ngàng:
Em đã về, còn anh đã lão.(**)
Không trách thời gian, trách phận mình duyên ảo,
Để câu thơ sớm rơi rụng lá vàng.
Biết bao đêm anh thầm gọi Thu sang,
Để những tứ thơ ánh lên mầu nhung nhớ,
Để khúc Thu ca lại vang lên một thủa,
Thủa Thu vàng đằm thắm trẻ trung.
Đêm nay gió bấc về se sắt lạ lùng
Cơn bão số 2 đem Thu về đỏng đảnh
Đừng đùa bỡn, đừng hát những ca từ Thu lóng lánh
Để tĩnh tâm anh tìm lại khúc Thu riêng.
04/08/2016
……………………………………………………………………..
(*) Mờ mắt do thoái hóa đáy mắt và đục bao sau, sụp mi… nay đã đỡ.
(**)Bài thơ tìm thấy trên mộ cổ:
NGUYÊN BẢN
Quân sinh ngã vị sinh
Ngã sinh quân dĩ lão
Quân hận ngã sinh trì
Ngã hận quân sinh tảo
Khuyết danh
Dịch thơ:
Chàng sinh thiếp chửa chào đời
Thiếp sinh chàng đã già rồi còn đâu !
Chàng buồn vì thiếp sinh sau
Bởi chàng sinh sớm thiếp sầu nghìn thu..
MAI VĂN TẠO dịch