PHẠM NGỌC SAN
 
(Thơ Dịch)
 

 Серге́й Алекса́ндрович Есе́нин
(Sergei Aleksandrovich Yesenin)

 

ВЕСЕННИЙ ВЕЧЕР
 

Тихо струится река серебристая 
В царстве вечернем зеленой весны. 
Солнце садится за горы лесистые. 
Рог золотой выплывает луны.

Запад подернулся лентою розовой, 
Пахарь вернулся в избушку с полей, 
И за дорогою в чаще березовой 
Песню любви затянул соловей.

Слушает ласково песни глубокие 
С запада розовой лентой заря. 
С нежностью смотрит на звезды далекие 
И улыбается небу земля.

(Есенин Сергей Александрович -1915)

DỊCH NGHĨA 

Dòng sông dát bạc êm đềm chảy
Trong vương quốc buổi chiều của mùa xuân xanh.
Mặt trời gác phía sau ngọn núi được rừng bao bọc.
Chiếc sừng vàng của mặt trăng nhô lên.

Phương tây phủ một dải màu hồng,
Thợ cày từ đồng trở về ngôi nhà gỗ,
Và ven đường ở trong những lùm cây bạch dương
Chim hoạ mi hát vang bản tình ca.

Từ phía tây dải ráng chiều mầu hồng
lắng nghe những bài hát ngọt ngào sâu lắng.
Mặt đất âu yếm nhìn những vì sao xa
Và mỉm cười với bầu trời.

 

DỊCH THƠ:
 

Chiều Xuân
 

Dòng sông dát bạc êm đềm
Trôi trong vương quốc xanh mềm chiều xuân. 
Mặt trời gác núi xa gần.
Lưỡi liềm vàng óng trăng dần lên không.


Đằng tây phủ dải lụa hồng, 
Nông phu thanh thản rời đồng về thôn,
Ven đường san sát Bạch Dương
Họa mi ngân khúc yêu đương thắm nồng.

 

Phía tây nhuộm ráng chiều hồng
Ngọt ngào nghe khúc nhạc lòng đắm say.
Đất lành cười với trời mây
Lắng nhìn âu yếm ngất ngây sao trời.

(Ng. dịch Phạm Ngọc San)

  Trở lại chuyên mục của : Phạm Ngọc San