THÍCH TÍN THUẬN
(Dịch thơ: Tư Không Thự)
(Dịch thơ: Tư Không Thự)
1/ Chữ Hán
江村即事
鈞罷歸來不係船,
江月日落正堪眠。
縱然一夜風吹去,
只在蘆花淺水邊。
司空曙
2/ Âm Hán Việt
Giang Thôn Tức Sự
Điếu bãi quy lai bất hệ thuyền,
Giang thôn nguyệt lạc chính kham miên.
Túng nhiên nhất dạ phong xuy khứ,
Chỉ tại lô hoa thiển thuỷ biên.
Tư Không Thự
3/ Phóng dịch:
Thấy Việc Bên Bến Sông
Thích Tín Thuận
Cần câu đã buộc chắng neo bờ
Nguyệt khuất dân chài đã ngủ mơ
Lỡ trận cuồng phong dồn sóng nổi
Thuyền trôi mắc phải ngọn lau hờ../.