THÍCH TÍN THUẬN
1/ Chữ Hán
花非花
花非花,
霧非霧。
夜半來,
天明去。
來如春夢幾多時,
去似朝雲無覓處。
2/ Âm Hán Việt
Hoa Phi Hoa
Bạch Cư Dị
Hoa phi hoa,
Vụ phi vụ.
Dạ bán lai,
Thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thời,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ!
3/ Phóng dịch:
Hoa Chẳng Là Hoa
Thích Tín Thuận
Rằng hoa cũng chẳng là hoa
Mù sương chẳng đúng nhạt nhoà bóng sương
Đến thì nửa giấc canh trường
Bình minh trải ngõ đã nhường đi xa
Đến như xuân mộng bao la
Đi vầng mây sớm phai nhoà bóng tăm./.
30.11.2016