THÍCH TÍN THUẬN
1/ Chữ Hán:
落花
韓愈
已分將身著地飛,
那羞踐踏損光暉。
無端又被春風誤,
吹落西家不得歸
2/ Âm Hán Việt:
Lạc Hoa
Hàn Dũ
Dĩ phận tương thân trước địa phi,
Na tu tiễn đạp tổn quang huy.
Vô đoan hựu bị xuân phong ngộ,
Xuy lạc tây gia bất đắc quy.
3/ Phóng Dịch:
HOA RỤNG
Thích Tín Thuận
Đã tỏ hoa tàn cánh rụng bay
Thì đâu khiếp kẻ giẫm thân này
Đông miền gió chuyển vùng tây trụ
Lối cũ trông về chẳng bận hay./.
30.11.2016