THÍCH TÍN THUẬN
(Dịch thơ Trần Khản)
(Dịch thơ Trần Khản)
1/Chữ Hán:
早梅
陳侃
地底潛將春意回,
南枝向暖已先開。
一年一見故人面,
冰雪精神認得來。
2. Âm Hán Việt:
Tảo Mai
Trần Khản
Địa để tiềm tương xuân ý hồi,
Nam chi hướng noãn dĩ tiên khai.
Nhất niên nhất kiến cố nhân diện,
Băng tuyết tinh thần nhận đắc lai.
3. Phóng dịch:
Mai Sớm
Thích Tín Thuận
Đất sâu gửi ý xuân về
Trời Nam ấm nụ mai thề vàng hoa
Vẹn năm tình nghĩa đôi ta
Trinh lòng khiết dạ mặn mà trước sau./.
25.01.2017