CẢM HOÀI
Đặng Dung
1.Nguyên tác:
感懷
世事悠悠奈老何,
無窮天地入酣歌。
時來屠釣成功昜,
運去英雄飲恨多。
致主有懷扶地軸,
洗兵無路挽天河。
國讎未報頭先白,
幾度龍泉戴月磨。
2.Phiên âm Hán Việt:
Thế sự du du nại lão hà
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai đồ điếu thành công dị
Vận khứanh hùng ẩm hận đa
Trí chúa hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch
Kỷ độ Long Tuyền đái nguyệt ma.
3. Dịch xuôi:
Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,
Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.
Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,
Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.
( Theo Wikipedia)
4. Dịch thơ :
Nỗi Lòng
Điềm Ca
Tuổi già mà việc lại bời bời
Trời đất không cùng dạo hát chơi
Hèn mọn gặp thời nên chuyện dễ
Anh hùng lỡ vận ngậm hờn thôi
Giúp vua trục đất đem lòng bẩy
Giặt giáp sông trời chẳng ngó lơi
Nợ nước chưa đền đầu sớm bạc
Đội trăng mài kiếm mấy phen rồi
Ninh Hòa – 06.2015
·