THÍNH VŨ
Nguyễn Trãi
1.Nguyên tác:
聽雨
寂寞幽齋裏,
終宵聽雨聲。
蕭騷驚客枕,
點滴數殘更。
隔竹敲窗密,
和鐘入夢清。
吟餘渾不寐,
斷續到天明
2. Phiên âm Hán Việt:
Tịch mịch u trai lý,
Chung tiêu thính vũ thanh.
Tiêu hao kinh khách chẩm!
Điểm trích sổ tàn canh.
Cách trúc xao song mật,
Hoà chung nhập mộng thanh.
Ngâm dư hồn bất mị,
Đoạn tục đáo thiên minh.
3.Dịch xuôi:
Trong phòng tối tăm tịch mịch
Suốt đêm nghe tiếng mưa rơi
Khiến gối khách giao động nhẹ
Giọt nước điểm mấy canh tàn
Cành trúc bên ngoài khua vào cửa sổ đóng kín
Tiếng chuông đi vào giấc mơ nhẹ nhàng
Ngâm thơ rồi nhưng vẫn không ngủ được
Chập chờn mãi đến lúc sáng trời. (Nguồn Internet)
4. Dịch thơ :
Nghe Mưa
Điềm Ca
Phòng văn lặng ngắt tối tăm
Quạnh hiu suốt cả đêm nằm nghe mưa
Giọt nhầm gối khách lưa thưa
Giọt rơi tí tách tiếng đưa canh tàn
Trúc sang gõ cửa nhẹ nhàng
Tiếng chuông vào giấc mơ màng ghé thăm
Ngâm xong hồn cứ lầm bầm
Đứt, liền tới lúc mưa câm sáng trời.
Ninh Hòa – 06.2015