THÁI QUỐC MƯU
Thơ Dịch
Thơ Dịch
過石跳堆
天地河年造設奇
古今塵迹亦由之
一山衝海推潮共
踴躍自池尋曲徑
巉岩惟石信心夷
險平二道么私辮
分付行人定是非
陳廷粛
Diễn âm:
Quá Thạch Khiêu Đôi
Trần Đình Túc
Thiên địa hà niên tạo thiết kỳ
Cổ kim trần tích diệc do chi
Nhất sơn xung hải thôi triều cộng
Cổ chúng thủy thôi sa lãng ki
Dũng dược tự trì tầm khúc kính
Sàm nham duy thạch tín tâm di
Hiểm, bình nhị đạo yêu tư biện
Phân phó hành nhân định thị phi
Phỏng dịch:
Ngang Qua Hòn Chồm
Thái Quốc Mưu
Đất trời tạc cảnh giữa trần đời
Cảnh vật nơi nầy lạ mắt - Coi!
Mõm đá nhoài ra nhìn sóng vỗ
Trên đầu dựng đứng ngắm mây trôi
Đường đời lạc nẻo chờ bung vỡ
Giọt nước vô tình chực rụng rơi
Phúc, họa hai điều khôn biết trước
Miệng đời - Mặc mẹ - Cứ rong chơi!
(Nov. 17, 2014)
***
涼州詞
Diễn âm:
Lương Châu Từ
Vương Hàn
Bồ Đào mỹ tửu Dạ Quang bôi
Dục ẩm Tỳ Bà mã thượng thôi
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi?
Bản dịch của Minh Tấn:
Bài Ca Lương Châu
Bồ Đào uống tách Dạ Quang
Muốn say Tỳ khúc sẵn sàng ngựa cương
Nhạo chi rượu chuốc sa trường
Xưa nay chinh chiến hồi hương mấy người...
Thái Quốc Mưu thoát dịch:
Lương Châu Ca
Rót chén Bồ Đào rực ánh quang
Đàn Tỳ thôi thúc vượt quan san
Trận tiền say xỉn người mai mỉa
Ai biết thôn làng trắng áo tang!?
Atlanta, Nov. 02, 2014
***
Lương Châu Từ
Vương Hàn
Bồ Đào mỹ tửu Dạ Quang bôi
Dục ẩm Tỳ Bà mã thượng thôi
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi?
Bản dịch của Minh Tấn:
Bài Ca Lương Châu
Bồ Đào uống tách Dạ Quang
Muốn say Tỳ khúc sẵn sàng ngựa cương
Nhạo chi rượu chuốc sa trường
Xưa nay chinh chiến hồi hương mấy người...
Thái Quốc Mưu thoát dịch:
Lương Châu Ca
Rót chén Bồ Đào rực ánh quang
Đàn Tỳ thôi thúc vượt quan san
Trận tiền say xỉn người mai mỉa
Ai biết thôn làng trắng áo tang!?
Atlanta, Nov. 02, 2014
***
憶潘珊
陶晉)
Diễn âm:
Nhớ Phan San
Đào Tấn
Tích niên thu chiến đoạt nguy khoa,
Kim nhật tha hương khổ nhược hà.
Đãn nguyện nhân dân như thử sĩ,
Bất sầu định quốc dữ an gia.
Phỏng dịch:
Nhớ Phan Bội Châu
Thái Quốc Mưu
Đi thi bảng hổ chiếm danh đầu
Nương náu quê người lắm khổ đau
Giả sử người người chung sức lại
Non sông thắm sắc trổ muôn màu
Atlanta, Oct. 22, 2014
***
Nhớ Phan San
Đào Tấn
Tích niên thu chiến đoạt nguy khoa,
Kim nhật tha hương khổ nhược hà.
Đãn nguyện nhân dân như thử sĩ,
Bất sầu định quốc dữ an gia.
Phỏng dịch:
Nhớ Phan Bội Châu
Thái Quốc Mưu
Đi thi bảng hổ chiếm danh đầu
Nương náu quê người lắm khổ đau
Giả sử người người chung sức lại
Non sông thắm sắc trổ muôn màu
Atlanta, Oct. 22, 2014
***
行歩偶得
馬過沙南閒步月,
舟橫潮口半迎風。
十年來往鴻藍路,
清曠吟懷似此中。
陶晉)
Diễn âm:
Hành Bộ Ngẫu Đắc
Đào Tấn
Mã quá sa nam nhàn bộ nguyệt,
Chu hoành triều khẩu bán nghinh phong.
Thập niên lai vãng Hồng Lam lộ,
Thanh khoáng ngâm hoài tự thử trung.
Phỏng dịch:
Đi Công Tác Đắc Ý Đề Thơ
Thái Quốc Mưu
Bốn vó ngựa phi dưới ánh trăng
Trên thuyền gió lộng cánh buồm căng
Hồng Lam qua lại mười năm chẵn
Lòng dạ, túi thơ vẫn trắng ngần
Atlanta, Oct. 22, 2014
***
舟橫潮口半迎風。
十年來往鴻藍路,
清曠吟懷似此中。
陶晉)
Diễn âm:
Hành Bộ Ngẫu Đắc
Đào Tấn
Mã quá sa nam nhàn bộ nguyệt,
Chu hoành triều khẩu bán nghinh phong.
Thập niên lai vãng Hồng Lam lộ,
Thanh khoáng ngâm hoài tự thử trung.
Phỏng dịch:
Đi Công Tác Đắc Ý Đề Thơ
Thái Quốc Mưu
Bốn vó ngựa phi dưới ánh trăng
Trên thuyền gió lộng cánh buồm căng
Hồng Lam qua lại mười năm chẵn
Lòng dạ, túi thơ vẫn trắng ngần
Atlanta, Oct. 22, 2014
***
感懷
世事悠悠奈老何,
無窮天地入酣歌。
時來屠釣成功昜,
運去英雄飲恨多。
致主有懷扶地軸,
洗兵無路挽天河。
國讎未報頭先白,
幾度龍泉戴月磨。
鄧容
Diễn âm:
Cảm Hoài
Đặng Dung
Thế sự du du nại lão hà
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai đồ điếu thành công dị
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa
Tri chúa hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.
Bản dịch của Phan kế Bính
Cảm Hoài
Việc đời bối rối tuổi già vay,
Trời đất vô cùng một cuộc say.
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
Giáp gột sông trời khó vạch mây.
Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày...
Bản dịch của Thái Quốc Mưu
Nỗi U Hoài
Việc nước cưu mang đến tận già
Tận cùng trời đất mộng bình ca
Gặp thời - lũ nó tuồng vênh váo
Hết vận - phận mình ngậm xót xa
Những tưởng chuyển lay vầng nhật nguyệt
Ngặt không quét nổi dãy ngân hà
Mái đầu nhuộm trắng mà quên phắt
Bóng nguyệt mài gươm vụt xế tà.
無窮天地入酣歌。
時來屠釣成功昜,
運去英雄飲恨多。
致主有懷扶地軸,
洗兵無路挽天河。
國讎未報頭先白,
幾度龍泉戴月磨。
鄧容
Diễn âm:
Cảm Hoài
Đặng Dung
Thế sự du du nại lão hà
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai đồ điếu thành công dị
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa
Tri chúa hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.
Bản dịch của Phan kế Bính
Cảm Hoài
Việc đời bối rối tuổi già vay,
Trời đất vô cùng một cuộc say.
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
Giáp gột sông trời khó vạch mây.
Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày...
Bản dịch của Thái Quốc Mưu
Nỗi U Hoài
Việc nước cưu mang đến tận già
Tận cùng trời đất mộng bình ca
Gặp thời - lũ nó tuồng vênh váo
Hết vận - phận mình ngậm xót xa
Những tưởng chuyển lay vầng nhật nguyệt
Ngặt không quét nổi dãy ngân hà
Mái đầu nhuộm trắng mà quên phắt
Bóng nguyệt mài gươm vụt xế tà.