THÁI QUỐC MƯU

Thơ Dịch

 
過石跳堆             
天地河年造設奇     
古今塵迹亦由之     
一山衝海推潮共     
踴躍自池尋曲徑     
巉岩惟石信心夷     
險平二道么私辮     
分付行人定是非     
陳廷粛 

 
 
Diễn âm:

Quá Thạch Khiêu Đôi
Trần Đình Túc

 
Thiên địa hà niên tạo thiết kỳ
Cổ kim trần tích diệc do chi
Nhất sơn xung hải thôi triều cộng
Cổ chúng thủy thôi sa lãng ki
Dũng dược tự trì tầm khúc kính
Sàm nham duy thạch tín tâm di
Hiểm, bình nhị đạo yêu tư biện
Phân phó hành nhân định thị phi

                          
      Phỏng dịch:
                     
 Ngang Qua Hòn Chồm
  Thái Quốc Mưu 

 
Đất trời tạc cảnh giữa trần đời
Cảnh vật nơi nầy lạ mắt - Coi!
Mõm đá nhoài ra nhìn sóng vỗ
Trên đầu dựng đứng ngắm mây trôi
Đường đời lạc nẻo chờ bung vỡ
Giọt nước vô tình chực rụng rơi
Phúc, họa hai điều khôn biết trước
Miệng đời - Mặc mẹ - Cứ rong chơi!

 
         (Nov. 17, 2014)           
 
*** 
 

, 
。 
, 

王翰

 Diễn âm:
 
Lương Châu Từ
Vương Hàn


Bồ Đào mỹ tửu Dạ Quang bôi
Dục ẩm Tỳ Bà mã thượng thôi
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi?

 
Bản dịch của Minh Tấn:
 
Bài Ca Lương Châu


Bồ Đào uống tách Dạ Quang
Muốn say Tỳ khúc sẵn sàng ngựa cương
Nhạo chi rượu chuốc sa trường
Xưa nay chinh chiến hồi hương mấy người...

 
Thái Quốc Mưu thoát dịch:
 
Lương Châu Ca


Rót chén Bồ Đào rực ánh quang
Đàn Tỳ thôi thúc vượt quan san
Trận tiền say xỉn người mai mỉa
Ai biết thôn làng trắng áo tang!?

 
Atlanta, Nov. 02, 2014
 
***

  

, 
。 
, 

 陶晉)


Diễn âm:

 Nhớ Phan San
  Đào Tấn


Tích niên thu chiến đoạt nguy khoa,
Kim nhật tha hương khổ nhược hà.
Đãn nguyện nhân dân như thử sĩ,
Bất sầu định quốc dữ an gia.

                              
Phỏng dịch:
 
 Nhớ Phan Bội Châu
Thái Quốc Mưu


Đi thi bảng hổ chiếm danh đầu
Nương náu quê người lắm khổ đau
Giả sử người người chung sức lại
Non sông thắm sắc trổ muôn màu

                   Atlanta, Oct. 22, 2014
 
***

  

, 
。 
, 

陶晉)
 
 Diễn âm:

Hành Bộ Ngẫu Đắc
Đào Tấn


Mã quá sa nam nhàn bộ nguyệt,
Chu hoành triều khẩu bán nghinh phong.
Thập niên lai vãng Hồng Lam lộ,
Thanh khoáng ngâm hoài tự thử trung.

                                           
Phỏng dịch:
 
Đi Công Tác Đắc Ý Đề Thơ
Thái Quốc Mưu


Bốn vó ngựa phi dưới ánh trăng
Trên thuyền gió lộng cánh buồm căng
Hồng Lam qua lại mười năm chẵn
Lòng dạ, túi thơ vẫn trắng ngần

                   Atlanta, Oct. 22, 2014
                   
***

   

, 
。 
, 
。 
, 
。 
, 

鄧容
 
Diễn âm:
               
Cảm Hoài

  Đặng Dung     
 
Thế sự du du nại lão hà
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai đồ điếu thành công dị
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa
Tri chúa hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.

 
Bản dịch của Phan kế Bính
 
Cảm Hoài


Việc đời bối rối tuổi già vay,
Trời đất vô cùng một cuộc say.
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
Giáp gột sông trời khó vạch mây.
Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày...

 
Bản dịch của Thái Quốc Mưu
 
Nỗi U Hoài


Việc nước cưu mang đến tận già
Tận cùng trời đất mộng bình ca
Gặp thời - lũ nó tuồng vênh váo
Hết vận - phận mình ngậm xót xa
Những tưởng chuyển lay vầng nhật nguyệt
Ngặt không quét nổi dãy ngân hà
Mái đầu nhuộm trắng mà quên phắt
Bóng nguyệt mài gươm vụt xế tà.
 
  Trở lại chuyên mục của : Thái Quốc Mưu