THÍCH TÍN THUẬN
(Dịch thơ: Lý Bạch)
1/ Chữ Hán:
春日獨酌其一
李白
東風扇淑氣,
水木榮春暉。
白日照綠草,
落花散且飛。
孤云還空山,
眾鳥各已歸。
彼物皆有托,
吾生獨無依。
對此石上月,
長醉歌芳菲。
2/ Âm Hán Việt
Xuân nhật độc chước kỳ 1
Lý Bạch
Đông phong phiến thục khí,
Thuỷ mộc vinh xuân huy.
Bạch nhật chiếu lục thảo,
Lạc hoa tán thả phi.
Cô vân hoàn không sơn,
Chúng điểu các dĩ quy.
Bỉ vật giai hữu thác,
Ngô sinh độc vô y.
Đối thử thạch thượng nguyệt,
Trường tuý ca phương phi.
3/Phỏng Dịch
Độc Ẩm Ngày Xuân
Thích Tín Thuận
Khẽ gió hương nồng dạo cảnh khơi
Tình cây nghĩa nước rộn xuân đời
Tươi màu cỏ biếc vầng dương rọi
Bở nhụy mai vàng những cánh rơi
Giữa núi tàng mây về ủ mộng
Ngoài hiên lũ điểu réo vang trời
Chưa tìm có chỗ đêm vừa vặn
Đã thấy nơi mình dạ thảnh thơi
Bạn hữu vầng trăng gài đá tảng
"Phương phi" điệp khúc tửu thay lời./.
09.09.2017