TRÚC NGUYÊN

 

Đề Gia Lâm Tự

 

題嘉林寺
 

心灰蝸角夢,

步履到禪堂。

春晚花容薄,

林幽蟬韻長。

雨收天一碧,

池凈月分涼。

客去僧無語,

松花滿地香。

 

Đề Gia Lâm tự 

 

Tâm hôi oa giác mộng,

Bộ lý đáo thiền đường.

Xuân vãn hoa dung bạc,

Lâm u thiền vận trường.

Vũ thu thiên nhất bích,

Trì tịnh nguyệt phân lương.

Khách khứ tăng vô ngữ,

Tùng hoa mãn địa hương.

 

Trần Quang Triều

 

Dịch thơ:

 

Đề Chùa Gia Lâm 

 

Bước chân về cửa Phật

Lòng nhẹ mộng mơ tan

Xuân đi màu hoa bạc

Rừng vắng tiếng ve ngân

Mưa tạnh trời xanh ngắt 

Ao lặng bóng trăng ngần

Khách về Tăng không nói 

Hoa tùng thơm ngát sân

 

 5:30 am, 13-12-2022

Trúc Nguyên-Thích Chúc Hiền (Phỏng dịch)


 

Trường An hoài cổ

 

長安懷古

 

河岳終存故國非,

數行陵柏背斜暉。

舊時王氣埋秋草,

暮雨蕭蕭野蝶飛。

 

陳 光 朝

 

Trường An hoài cổ
 

Hà nhạc chung tồn cố quốc phi,

Sổ hàng lăng bách bối tà huy.

Cựu thời vương khí mai thu thảo,

Mộ vũ tiêu tiêu dã điệp phi.

 

Trần Quang Triều

 

Dịch thơ:

 

Trường An Hoài Cổ

 

Sông núi còn đây cố quốc đâu

Đôi hàng bách núi nắng phai màu 

Thuở xưa vương khí vùi chôn cỏ

Hiu hắt mưa chiều bướm lượn chao 

 

 3:30 pm, 18-12-2022

Trúc Nguyên-Thích Chúc Hiền (Phỏng dịch)

 

  Trở lại chuyên mục của : Trúc Nguyên