TRÚC NGUYÊN

 

同籠江
阮 攸

 

同籠江水去悠悠,

今古閒愁不住流。

沙嘴殘蘆飛白鷺,

隴頭落月臥寒牛。

亂山翠接孤城暮,

水竹寒生小店秋。

羨爾野鷗隨水去,

浮生勞碌幾時休?
 

Phiên âm:

 

Đồng Lung Giang

Nguyễn Du
 

Đồng Lung giang thuỷ khứ du du,

Kim cổ nhàn sầu bất trú lưu.

Sa chuỷ tàn lô phi bạch lộ,

Lũng đầu lạc nguyệt ngoạ hàn ngưu.

Loạn sơn thuý tiếp cô thành mộ,

Thuỷ trúc hàn sinh tiểu điếm thu.

Tiễn nhĩ dã âu tuỳ thuỷ khứ,

Phù sinh lao lục kỷ thì hưu ?
 

Dịch thơ:

 

Sông Đồng Lung 
Trúc Nguyên-Thích Chúc Hiền (Phỏng dịch )
 

Đồng Lung sông nước chảy êm đềm

Chảy mãi sầu vơi suốt cổ kim

Cuối bãi cò bay lâu sậy héo

Đầu non trâu nghỉ bóng trăng tàn 

Chiều non thẳm tiếp thành cô quạnh

Thu trúc hàn sanh quán nhỏ đơn 

Thích thú ngắm âu theo nước chảy

Đời lênh đênh biết mấy khi nhàn?!

 

 

 
  Trở lại chuyên mục của : Trúc Nguyên