Thống Khổ
Immenses Douleurs
Voix : Hương Giang
Poème : Thérèse Nguyễn
Musique et Harmonie : Quách Vĩnh Thiện
Ôi yêu quá ! ngày xưa trên núi Sọ,
Một vòng tay ôm trọn cả thế gian,
Để được yêu Người đã hiến xác thân,
Lấy máu mình rửa sạch hồn nhân loại.
***
Tôi đã thấy vòng gai trên đầu Chúa,
Những vết đâm rỉ máu xuống mặt người,
Hốc mắt sâu máu đọng vẫn sáng ngời,
Trên môi Chúa nở nụ cười nhân ái,
Tôi đã thấy những dấu đinh hằn lại,
Hai bàn tay và cả hai chân,
Một vết đồng rộng toác rách trên thân,
Ngay chính giữa trái tim dòng máu cạn,
***
Ôi yêu quá ! ngày xưa trên núi Sọ,
Một vòng tay ôm trọn cả thế gian,
Để được yêu Người đã hiến xác thân,
Lấy máu mình rửa sạch hồn nhân loại.
***
Tôi đã thấy trên mình Ngài nứt rạn !
Những vết roi, máu loang lổ thân Người,
Đang trần trụi bị phơi xác giữa trời,
Trên môi Chúa vẫn mỉm cười nhân ái,
Nhìn Chúa thế khiến lòng tôi mê dại,
Trong cơn đau hoảng loạn của tâm hồn,
Khi nhận ra những tội lỗi oán hờn,
Của chính tôi trút lên mình Thiên Chúa ! Thiên Chúa.
Immenses Douleurs
Poème : Thérèse Nguyễn
Musique : Quách Vĩnh Thiện
Voix : Hương Giang
Je vois de sa couronne d’épines et de ronces,
Les gouttes de sang perlé sur son front,
Mais ses yeux brillés de profondes orbites,
Et ses lèvres, le sourire d’amour et de pardon.
Je vois de ses mains et de ses pieds,
Des clous du sang coulé,
Et sur son corps meurtri,
Béante la blessure du cœur au sang coagulé.
Sur son corps fendillé, craquelé,
Les trainées de sang séché,
Des traces de fouet encore visibles,
Mais ses lèvres, le sourire d’amour et d’humanité.
Le voir ainsi, je suis en grande perdition,
Mes propres douleurs, mes rancœurs, mes fautes et déceptions,
Sont versés sur son corps endolori,
Par moi-même dans la souffrance et la déraison.
O que je vous aime jadis, de Golgotha, sur les hauteurs,
Toute l’humanité se réfugiait en vos bras protecteurs,
Avec votre sang, avec votre corps dans le divin sacrifice,
Vous continuez de sauver l’humanité de ce monde plein de malheurs.